miércoles, 26 de abril de 2023

index

about

contact

cookies

privacy

legal

the time machine 1




The Time Traveller (for so it will be convenient to speak of him) was expounding a recondite matter to us. His pale grey eyes shone and twinkled, and his usually pale face was flushed and animated. The fire burnt brightly, and the soft radiance of the incandescent lights in the lilies of silver caught the bubbles that flashed and passed in our glasses. Our chairs, being his patents, embraced and caressed us rather than submitted to be sat upon, and there was that luxurious after-dinner atmosphere, when thought runs gracefully free of the trammels of precision. And he put it to us in this way—marking the points with a lean forefinger—as we sat and lazily admired his earnestness over this new paradox (as we thought it) and his fecundity.

El Viajero del Tiempo (pues así convendrá hablar de él) nos estaba exponiendo un asunto recóndito. Sus ojos gris pálido brillaban y centelleaban, y su rostro, por lo general pálido, estaba sonrojado y animado. El fuego ardía brillantemente, y el suave resplandor de las luces incandescentes en los lirios plateados atrapaba las burbujas que destellaban y pasaban en nuestros vasos. Nuestras sillas, siendo sus patentes, nos abrazaban y acariciaban en lugar de dejar que nos sentáramos en ellas, y había esa atmósfera lujosa de sobremesa, cuando el pensamiento corre graciosamente libre de las trabas de la precisión. Y nos lo expresó de esta manera, marcando los puntos con un dedo índice delgado, mientras nos sentábamos y admirábamos perezosamente su seriedad sobre esta nueva paradoja (tal como la pensábamos) y su fecundidad.

“You must follow me carefully. I shall have to controvert one or two ideas that are almost universally accepted. The geometry, for instance, they taught you at school is founded on a misconception.”

“Debes seguirme con cuidado. Tendré que controvertir una o dos ideas que son casi universalmente aceptadas. La geometría, por ejemplo, que te enseñaron en la escuela se basa en un concepto erróneo”.

“Is not that rather a large thing to expect us to begin upon?” said Filby, an argumentative person with red hair.

"¿No es eso bastante grande esperar que comencemos?" dijo Filby, una persona discutidora con cabello rojo.

“I do not mean to ask you to accept anything without reasonable ground for it. You will soon admit as much as I need from you. You know of course that a mathematical line, a line of thickness nil, has no real existence. They taught you that? Neither has a mathematical plane. These things are mere abstractions.”

“No pretendo pedirte que aceptes nada sin una base razonable para ello. Pronto admitirás todo lo que necesito de ti. Usted sabe, por supuesto, que una línea matemática, una línea de espesor cero, no tiene existencia real. ¿Te enseñaron eso? Tampoco tiene un plano matemático. Estas cosas son meras abstracciones”.

“That is all right,” said the Psychologist.

"Eso está bien", dijo el psicólogo.

“Nor, having only length, breadth, and thickness, can a cube have a real existence.”

“Tampoco, teniendo solamente largo, ancho y espesor, un cubo puede tener una existencia real.”

“There I object,” said Filby. “Of course a solid body may exist. All real things—”

"Ahí me opongo", dijo Filby. “Por supuesto que puede existir un cuerpo sólido. Todas las cosas reales...

“So most people think. But wait a moment. Can an instantaneous cube exist?”

“Así piensa la mayoría de la gente. Pero espera un momento. ¿Puede existir un cubo instantáneo?

“Don’t follow you,” said Filby.

No te sigo dijo Filby.

“Can a cube that does not last for any time at all, have a real existence?”

“¿Puede un cubo que no dura en absoluto tener una existencia real?”

Filby became pensive. “Clearly,” the Time Traveller proceeded, “any real body must have extension in four directions: it must have Length, Breadth, Thickness, and—Duration. But through a natural infirmity of the flesh, which I will explain to you in a moment, we incline to overlook this fact. There are really four dimensions, three which we call the three planes of Space, and a fourth, Time. There is, however, a tendency to draw an unreal distinction between the former three dimensions and the latter, because it happens that our consciousness moves intermittently in one direction along the latter from the beginning to the end of our lives.”

Filby se puso pensativo. “Claramente”, prosiguió el Viajero del Tiempo, “cualquier cuerpo real debe tener extensión en cuatro direcciones: debe tener Longitud, Anchura, Grosor y... Duración. Pero debido a una enfermedad natural de la carne, que les explicaré en un momento, nos inclinamos a pasar por alto este hecho. Hay realmente cuatro dimensiones, tres de las cuales llamamos los tres planos del Espacio, y una cuarta, el Tiempo. Hay, sin embargo, una tendencia a trazar una distinción irreal entre las primeras tres dimensiones y la última, porque sucede que nuestra conciencia se mueve intermitentemente en una dirección a lo largo de la última desde el principio hasta el final de nuestras vidas.”

“That,” said a very young man, making spasmodic efforts to relight his cigar over the lamp; “that . . . very clear indeed.”

—Eso —dijo un hombre muy joven, haciendo esfuerzos espasmódicos para volver a encender su cigarro sobre la lámpara; "eso . . . muy claro por cierto.”

“Now, it is very remarkable that this is so extensively overlooked,” continued the Time Traveller, with a slight accession of cheerfulness. “Really this is what is meant by the Fourth Dimension, though some people who talk about the Fourth Dimension do not know they mean it. It is only another way of looking at Time. There is no difference between Time and any of the three dimensions of Space except that our consciousness moves along it. But some foolish people have got hold of the wrong side of that idea. You have all heard what they have to say about this Fourth Dimension?”

“Ahora, es muy notable que esto se pase por alto tan extensamente”, continuó el Viajero del Tiempo, con una ligera subida de alegría. “Realmente esto es lo que significa la Cuarta Dimensión, aunque algunas personas que hablan de la Cuarta Dimensión no saben que se refieren a ella. Es sólo otra forma de ver el Tiempo. No hay diferencia entre el Tiempo y cualquiera de las tres dimensiones del Espacio excepto que nuestra conciencia se mueve a lo largo de él. Pero algunas personas tontas se han apoderado del lado equivocado de esa idea. ¿Todos ustedes han escuchado lo que tienen que decir sobre esta Cuarta Dimensión?

“I have not,” said the Provincial Mayor.

"No lo he hecho", dijo el alcalde provincial.

“It is simply this. That Space, as our mathematicians have it, is spoken of as having three dimensions, which one may call Length, Breadth, and Thickness, and is always definable by reference to three planes, each at right angles to the others. But some philosophical people have been asking why three dimensions particularly—why not another direction at right angles to the other three?—and have even tried to construct a Four-Dimensional geometry. Professor Simon Newcomb was expounding this to the New York Mathematical Society only a month or so ago. You know how on a flat surface, which has only two dimensions, we can represent a figure of a three-dimensional solid, and similarly they think that by models of three dimensions they could represent one of four—if they could master the perspective of the thing. See?”

“Es simplemente esto. Ese Espacio, como lo tienen nuestros matemáticos, se dice que tiene tres dimensiones, que se pueden llamar Longitud, Anchura y Grosor, y siempre se puede definir por referencia a tres planos, cada uno en ángulo recto con los demás. Pero algunas personas filosóficas han estado preguntando por qué tres dimensiones en particular, ¿por qué no otra dirección en ángulo recto con las otras tres? e incluso han tratado de construir una geometría de cuatro dimensiones. El profesor Simon Newcomb expuso esto ante la Sociedad Matemática de Nueva York hace apenas un mes. Usted sabe cómo en una superficie plana, que tiene solo dos dimensiones, podemos representar una figura de un sólido tridimensional, y de manera similar piensan que por modelos de tres dimensiones podrían representar uno de cuatro, si pudieran dominar la perspectiva de la cosa. ¿Ver?"

“I think so,” murmured the Provincial Mayor; and, knitting his brows, he lapsed into an introspective state, his lips moving as one who repeats mystic words. “Yes, I think I see it now,” he said after some time, brightening in a quite transitory manner.

—Creo que sí —murmuró el Alcalde Provincial; y, frunciendo el ceño, cayó en un estado de introspección, moviendo los labios como quien repite palabras místicas. "Sí, creo que lo veo ahora", dijo después de un tiempo, iluminándose de una manera bastante transitoria.

“Well, I do not mind telling you I have been at work upon this geometry of Four Dimensions for some time. Some of my results are curious. For instance, here is a portrait of a man at eight years old, another at fifteen, another at seventeen, another at twenty-three, and so on. All these are evidently sections, as it were, Three-Dimensional representations of his Four-Dimensioned being, which is a fixed and unalterable thing.

“Bueno, no me importa decirle que he estado trabajando en esta geometría de Cuatro Dimensiones durante algún tiempo. Algunos de mis resultados son curiosos. Por ejemplo, aquí hay un retrato de un hombre de ocho años, otro de quince, otro de diecisiete, otro de veintitrés, y así sucesivamente. Todos estos son evidentemente secciones, por así decirlo, representaciones tridimensionales de su ser tetradimensional, que es una cosa fija e inalterable.

“Scientific people,” proceeded the Time Traveller, after the pause required for the proper assimilation of this, “know very well that Time is only a kind of Space. Here is a popular scientific diagram, a weather record. This line I trace with my finger shows the movement of the barometer. Yesterday it was so high, yesterday night it fell, then this morning it rose again, and so gently upward to here. Surely the mercury did not trace this line in any of the dimensions of Space generally recognised? But certainly it traced such a line, and that line, therefore, we must conclude, was along the Time-Dimension.”

“Los científicos”, prosiguió el Viajero del Tiempo, después de la pausa requerida para la adecuada asimilación de esto, “saben muy bien que el Tiempo es sólo una especie de Espacio. Aquí hay un diagrama científico popular, un registro meteorológico. Esta línea que trazo con el dedo muestra el movimiento del barómetro. Ayer estaba tan alto, ayer por la noche cayó, luego esta mañana volvió a subir, y tan suavemente hacia arriba hasta aquí. ¿Seguramente el mercurio no trazó esta línea en ninguna de las dimensiones del Espacio generalmente reconocidas? Pero ciertamente trazó tal línea, y esa línea, por lo tanto, debemos concluir, estaba a lo largo de la Dimensión del Tiempo.”

“But,” said the Medical Man, staring hard at a coal in the fire, “if Time is really only a fourth dimension of Space, why is it, and why has it always been, regarded as something different? And why cannot we move in Time as we move about in the other dimensions of Space?”

“Pero”, dijo el Médico, mirando fijamente una brasa en el fuego, “si el Tiempo es realmente solo una cuarta dimensión del Espacio, ¿por qué es, y por qué ha sido siempre, considerado como algo diferente? ¿Y por qué no podemos movernos en el Tiempo como nos movemos en las otras dimensiones del Espacio?

The Time Traveller smiled. “Are you so sure we can move freely in Space? Right and left we can go, backward and forward freely enough, and men always have done so. I admit we move freely in two dimensions. But how about up and down? Gravitation limits us there.”

El Viajero del Tiempo sonrió. “¿Estás tan seguro de que podemos movernos libremente en el espacio? Podemos ir hacia la derecha y hacia la izquierda, hacia atrás y hacia adelante con bastante libertad, y los hombres siempre lo han hecho. Admito que nos movemos libremente en dos dimensiones. Pero ¿qué hay de arriba y abajo? La gravitación nos limita allí.

“Not exactly,” said the Medical Man. “There are balloons.”

“No exactamente,” dijo el Médico. “Hay globos”.

“But before the balloons, save for spasmodic jumping and the inequalities of the surface, man had no freedom of vertical movement.”

“Pero antes de los globos, salvo por los saltos espasmódicos y las desigualdades de la superficie, el hombre no tenía libertad de movimiento vertical”.

“Still they could move a little up and down,” said the Medical Man.

“Todavía podían moverse un poco hacia arriba y hacia abajo”, dijo el Médico.

“Easier, far easier down than up.”

“Más fácil, mucho más fácil hacia abajo que hacia arriba”.

“And you cannot move at all in Time, you cannot get away from the present moment.”

“Y no puedes moverte en absoluto en el Tiempo, no puedes alejarte del momento presente”.

“My dear sir, that is just where you are wrong. That is just where the whole world has gone wrong. We are always getting away from the present moment. Our mental existences, which are immaterial and have no dimensions, are passing along the Time-Dimension with a uniform velocity from the cradle to the grave. Just as we should travel down if we began our existence fifty miles above the earth’s surface.”

“Mi querido señor, ahí es donde se equivoca. Ahí es donde todo el mundo se ha equivocado. Siempre nos estamos alejando del momento presente. Nuestras existencias mentales, que son inmateriales y no tienen dimensiones, están pasando a lo largo de la Dimensión del Tiempo con una velocidad uniforme desde la cuna hasta la tumba. Tal como viajaríamos hacia abajo si comenzáramos nuestra existencia cincuenta millas sobre la superficie de la tierra.

“But the great difficulty is this,” interrupted the Psychologist. ’You can move about in all directions of Space, but you cannot move about in Time.”

“Pero la gran dificultad es esta”, interrumpió el Psicólogo. “Puedes moverte en todas las direcciones del Espacio, pero no puedes moverte en el Tiempo”.

“That is the germ of my great discovery. But you are wrong to say that we cannot move about in Time. For instance, if I am recalling an incident very vividly I go back to the instant of its occurrence: I become absent-minded, as you say. I jump back for a moment. Of course we have no means of staying back for any length of Time, any more than a savage or an animal has of staying six feet above the ground. But a civilised man is better off than the savage in this respect. He can go up against gravitation in a balloon, and why should he not hope that ultimately he may be able to stop or accelerate his drift along the Time-Dimension, or even turn about and travel the other way?”

“Ese es el germen de mi gran descubrimiento. Pero te equivocas al decir que no podemos movernos en el Tiempo. Por ejemplo, si estoy recordando un incidente muy vívidamente, vuelvo al instante en que ocurrió: me vuelvo distraído, como dices. Salto hacia atrás por un momento. Por supuesto, no tenemos ningún medio para quedarnos atrás por mucho tiempo, como tampoco lo tiene un salvaje o un animal para permanecer a dos metros del suelo. Pero un hombre civilizado está mejor que el salvaje a este respecto. Puede ir contra la gravedad en un globo, y ¿por qué no debería esperar que finalmente pueda detener o acelerar su deriva a lo largo de la Dimensión del Tiempo, o incluso dar la vuelta y viajar en el otro sentido?

“Oh, this,” began Filby, “is all—”

"Oh, esto", comenzó Filby, "es todo-"


 



martes, 25 de abril de 2023

the time machine

THE TIME MACHINE
LA MÁQUINA DEL TIEMPO

(imagen)

1. INTRODUCTION
1. INTRODUCCIÓN

2. THE MACHINE
2. LA MÁQUINA

3. THE TIME TRAVELLER RETURNS
3. EL VIAJERO EN EL TIEMPO REGRESA

31jul